Echoes of Despair: Translation Techniques in Dazai’s No Longer Human
DOI:
https://doi.org/10.55606/ijel.v4i2.231Keywords:
Literature Translation, Translation Technique, Emotional Expression, No Longer Human, Comparative AnalysisAbstract
Osamu Dazai’s No Longer Human is one of the most devastating Japanese literature that portrays the inner turmoil of human beings in a very emotional way. The main character, Oba Yozo, is characterized by alienation, despair and identity crisis. This study is meant to identify the types of emotional expressions that appear in the original text and trace the translation techniques used in the two translated versions. The method used is descriptive qualitative with a comparative approach utilizing Molina & Albir’s translation technique theory and Nababan’s translation accuracy indicators. The analysis results show that Keene tends to use literal and amplification translation techniques to preserve the psychological depth of the characters, while Hanafi is more frequently employs modulation and reduction techniques with the aims of simplifying the language style. Some quotations also highlight differences in accuracy levels that impact the conveyance of emotions to readers. The conclusion of this study affirms that translation techniques not only influence sentence structure but also determine how readers interpret the internal conflicts of characters and the atmosphere of the story in the target text
References
[1] A. R. Setiawan, “The Dynamics of Japanese Literature Translation in Indonesia: Focused on Publishers, Translators, and Readers,” *Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies*, vol. 11, no. 1, pp. 73–99, 2020. [Online]. Available: https://doi.org/10.22628/bcjjl.2020.11.1.73
[2] G. T. Sipos, “A Case of Mistaken Identity in Translation: ‘Omar Khayyam’s Rubaiyat’ in Dazai Osamu’s Novel *No Longer Human*,” *Romanian Journal of English Studies*, vol. 18, no. 1, pp. 163–172, 2021. [Online]. Available: https://doi.org/10.1515/rjes-2021-0016
[3] L. Molina and A. H. Albir, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach,” *Meta*, vol. 47, no. 4, pp. 498–512, 2002. [Online]. Available: https://doi.org/10.7202/008033ar
[4] M. D. S. Simatupang, *Pengantar Teori Terjemahan*. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan Nasional, 2000.
[5] M. R. Nababan, *Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris*. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008.
[6] O. Dazai, *Ningen Shikkaku* [*No Longer Human*, versi asli bahasa Jepang]. Tokyo: Chikuma Shobo, 1948. [Online]. Available: https://oregondigital.org/concern/documents/df72dp26n
[7] O. Dazai, *No Longer Human*, D. Keene, Trans. London: Penguin Books, 2018.
[8] O. Dazai, *No Longer Human*, N. Hanafi, Trans. Yogyakarta: Penerbit Kakatua, 2025.
[9] P. C. Hogan, *The Mind and Its Stories: Narrative Universals and Human Emotion*. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. [Online]. Available: https://doi.org/10.1017/CBO9780511483246
[10] P. Ekman, “An Argument for Basic Emotions,” *Cognition & Emotion*, vol. 6, no. 3–4, pp. 169–200, 1992. [Online]. Available: https://doi.org/10.1080/02699939208411068
[11] Y. Dwi, D. Sutedi, and S. Widianti, “The Analysis of Japanese Directive Speech Act Translation to Indonesian,” *ResearchGate*, 2022. [Online]. Available: http://dx.doi.org/10.2991/978-2-494069-91-6_101
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Literature

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.