An Analysis of Translational Shifts in the Original Soundtrack Translation of the Film ‘Rapunzel – Tangled
DOI:
https://doi.org/10.55606/ijel.v5i1.338Keywords:
Analysis, Rapunzel – Tangled Film, Soundtrack, Translation Shifts, Translation StrategiesAbstract
This study explores the translation shifts found in the soundtrack of the film Rapunzel – Tangled, specifically in the German-to-Indonesian translation. The objective is to identify the types of translation shifts and analyze their distribution and tendencies during the translation process. The research data were taken from three songs: "Wann fängt mein Leben an?", "Mutter weiß mehr", and "Endlich sehe ich das Licht". A qualitative descriptive method was employed, focusing on lines containing translation shifts. Data were collected through documentation and analyzed based on Catford’s (1965) theory of translation shifts. A total of 74 translation shifts were identified, with the highest distribution in "Mutter weiß mehr" (32 shifts), followed by "Wann fängt mein Leben an?" and "Endlich sehe ich das Licht" (21 shifts each). In "Wann fängt mein Leben an?", structural shifts dominated, making up 38.9% of the shifts, followed by class and unit shifts (27.8% each), and intrasystem shifts at 5.5%. In "Mutter weiß mehr", structural shifts accounted for 35.4%, class shifts 34.1%, unit shifts 28%, and intrasystem shifts 2.4%. In "Endlich sehe ich das Licht", class shifts were the most prevalent (33.3%), followed by unit shifts (31.7%), structural shifts (30%), and intrasystem shifts (5%). The study concludes that structural and class shifts are the dominant strategies used in translating the soundtrack, helping to manage linguistic differences while maintaining meaning, musicality, and emotional impact in the target language.
References
Abdelaty, R. M. (2024). Übersetzung als Interaktion zwischen Mensch und Maschine im KI-Zeitalter: Eine Untersuchung im Sprachenpaar Deutsch/Arabisch. Bulletin of the Faculty of Languages & Translation. https://share.google/cYvPJP3GIxN1xP2Px
Aisah, I. S., & Retno, P. S. (2022). Pergeseran terjemahan dalam website Ruang Guru Career. Mahadaya: Jurnal Bahasa Sastra dan Budaya. Uni-versitas Komputer Indonesia. https://www.researchgate.net/publication/366541304
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Brahmana, R. A., Rudy, S., & Adha, T. K. R. (2022). Analisis pergeseran terjemahan bahasa Mandarin–Indonesia pada film Aftershock 《唐山大地震》. Jurnal KLAUSA: Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa dan Sastra. Universitas Ma Chung. https://www.researchgate.net/publication/366335379
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Damayanti, Y. R., & Sari, T. K. (2024). Analysis of shift and equivalence in video subtitle “Vom Goethe-Institut in die Welt.” JIIC: Jurnal Intelek Insan Cendikia. https://jicnusantara.com/index.php/jiic/article/view/559
Gorbman, C. (1987). Unheard melodies: Narrative film music. Indiana University Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Herba, N. T., et al. (2025). Analisis tantangan penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa Arab di era modern. Jurnal Pendidikan Tambusai. Universitas Islam Negeri Sumatera Utara. https://jptam.org/index.php/jptam/article/view/24739
Krüger, R. (2015). Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive: Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers. Trans-kom.
Krüger, R. (2018). Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz. Trans-kom. https://www.researchgate.net/publication/357934607
Mahdani, E., & Djokjok, S. (2022). Pergeseran bentuk dan makna dalam terjemahan anime Detective Conan episode 927 dan 928. Jurnal HIKARI. Universitas Negeri Surabaya. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/hikari/article/view/47791
Muhammad, H. (2015). Teori terjemahan. Universitas Hasanuddin.
Mulya, V. E. M., et al. (2023). Shifting forms and meanings of Indonesian short story translation by students of Chinese Language Education Study Program, Universitas Negeri Malang. JoLLA: Journal of Language, Literature, and Arts. https://www.researchgate.net/publication/370693257
Nasution, V. A., & Pakpahan, N. A. (2023). The analysis of shifts in form and meaning in subtitle drama 等到烟暖雨收 from Mandarin to Indonesian. Formosa Journal of Science and Technology (FJST). https://doi.org/10.55927/fjst.v2i6.4466
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Pidhrushna, O. (2021). Functional approach to songs in film translation: Challenges and compromises. SHS Web of Conferences. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504003
Poerwanto, M. A. (2024). Transisi budaya dalam penerjemahan sastra: Tantangan dan inovasi. Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora. https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.506
Safitri, S. (2024). Analisis pergeseran makna dalam lagu Don’t Stop Me Now oleh Queen ke bahasa Indonesia. Kultura: Jurnal Ilmu Hukum, Sosial, dan Humaniora. https://jurnal.kolibi.org/index.php/kultura/article/view/4448
Sandrini, P. (1999). Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Gunter Narr Verlag.
Sari, T. K. (2012). Kesulitan bahasa dalam proses terjemahan. Jurnal BAHAS. Universitas Negeri Medan.
Sonnenschein, D. (2001). Sound design: The expressive power of music, voice, and sound effects in cinema. Michael Wiese Productions.
Tagg, P. (2012). Music’s meanings: A modern musicology for non-musos. The Mass Media Music Scholars’ Press.
Wolf, K. (2017). Der gesungene Zieltext: Die Rolle der Sangbarkeit in der Übersetzung von Popularmusik (Master’s thesis, Universität Graz).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 International Journal of Education and Literature

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.





