Equivalence Analysis in the Translation of Deutsche Welle (DW) News Texts from German into Indonesian

Authors

  • Finka Anjar Meisya Universitas Negeri Medan
  • Tanti Kurnia Sari Universitas Negeri Medan

DOI:

https://doi.org/10.55606/ijel.v5i1.337

Keywords:

Analysis, Deutsche Welle, Equivalence, News Texts, Translation

Abstract

This study is aimed at analyzing the degree of equivalence in the translation of Deutsche Welle (DW) news texts from German into Indonesian by applying Mona Baker’s theoretical framework. A qualitative descriptive method was employed, with four DW news texts and their Indonesian translations serving as the data source. The analysis focused on equivalence at the word level and above the word level, considering syntactic, lexical, cohesive, and communicative functional aspects of the text. The findings indicate that the degree of translational equivalence varies, ranging from high to low levels. The “equivalent” category was found to be dominant, accounting for 57.6%, suggesting that most translations were able to maintain the meaning and function of the source text. Meanwhile, the categories “less equivalent” (22.9%) and “non-equivalent” (19.5%) reflect shifts in meaning, loss of information, and inaccuracies in lexical correspondences and grammatical structures. These results highlight the challenges in maintaining full equivalence during translation.

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

https://lantrans.weebly.com/uploads/2/1/1/6/21169610/in_other_words-a_coursebook_on_translation.pdf

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Cheryl, & Yunanfathur. (2022). Translation techniques in Deutsche Welle articles [Unpublished research]. Universitas Negeri Medan.

Damayanti, Y. R. & Sari, T. K. (2022). Shift analysis and equivalence in video text “From Goethe – Institut for the World” [Unpublished research]. Universitas Negeri Medan.

Deutsche Welle. (2013). Mengenal Deutsche Welle. DW (bahasa Indonesia). https://p.dw.com/p/18QiW

Deutsche Welle. (2023). Unbiased information for free minds. Deutsche Welle Corporate.

https://corporate.dw.com/en/unbiased-information-for-free-minds/a-52364943

Dewi, N. P. A. K. S., Martini, N. K., & Suardana, I. W. (2023). Pilihan kata pada penerjamahan judul berita. Semnalisa: Seminar Nasional Linguistik dan Sastra, 6(1), 2340-1775. Zugriff von

https://ejournal.unmas.ac.id/index.php/semnalisa/article/download/2340/1775

Haryanto, A, (2010). Dasar – dasar penulisan berita. Graha Ilmu.

Haryanto. A. (2010). Jurnalistik Praktis: Teori dan Praktik Menulis Berita. Jakarta: PT Indeks.

Hoed, B. H. (2009). Penerjemahan dan kebudayaan. Pustaka Jaya.

Hönig, H. G. (2011). Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Translationswissenshaftliche Aufsätze 1976-2004 (A. F. Kelletat & S. Hagemann, Hrsg.; Bd. 3). Berlin: SAXA-Verlag.

https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/2YTDDM3FUYP2FD5KZ5CGUFHGEBMLF5OI

Hönig, H. G., & Kuβmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch (Tüb. Beiträge zur Linguistik, 205). Tübingen: G. Narr. https://archive.org/details/strategiederuber0000honi

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.

Kurniawati, N., Siregar, D., & Hutapea, R. (2025). Linguistic equivalence in the translation of German and Indonesian prepositions [Unpublished research]. Universitas Negeri Medan.

Larson, M. L. (1978). Meaning – based translation: A guide to cross – language equivalence. University Press of America. https://www.academia.edu/37968517/Meaning_based_Translation_A_Guide_to_Cross_language_Equivalence

Larson, M. L. (1984). Meaning – based translation: A guide to cross – language equivalence. University Press of America.

Lestari, A. U., Nadhifa, R. F., Wikarti, A. R., & Trihardini, A. (2024). Analisis kesepadanan terjemahan teks pendek bahasa Mandarin. Fenghuang: Jurnal Bahasa dan Budaya Tiongkok, 4(1). Zugriff von https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/fenghuang/article/download/36918/15591/105959

Levy, J. (1996). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Athenäum Verlag.

Nida, E. A. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

https://archive.org/details/theorypracticeof00nida/mode/2up

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Osborne, L. (2025, Juni 16). UN – Klimaverhandlungen: Wer liefert – und wer zögert noch? DW.

https://p.dw.com/p/4w1N7

Osbone, L. (2025, Juni 18). „Bagaimana Pemerintah Berkiprah Mencegah Pemanasan Global“. DW

https://p.dw.com/p/4w6Tk

Reiβ, K. (1976). Texttyp und Übersetzungmethode: Der operative Text. Kronberg: Scriptor.

Schantz, K. (2025, Juni 9). Wie geht esunseren Ozeanen? DW.

https://p.dw.com/p/4vYFt

Schantz, K. (2025, Juni 11). Lautan Dunia yang Sedang Tidak Baik-Baik Saja. DW

https://www.dw.com/id/lautan-dunia-yang-sedang-tidak-baik-baik-saja/a-72859650

Schäffner, C. (2004). News translation for the media: Theory, practice and research implication. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in global news (pp. 118-134). John Benjamins.

https://doi.org/10.4324/9781315692845

Steffen, S. (2025, Juli 2). Es ist zu heiβt: Ist diese Hitze das neue Normal?. DW.

https://p.dw.com/p/4wlGn

Strack, C. (2023, Mei 10). 70 Tahun Deutsche Welle (DW). DW Indonesia.

https://p.dw.com/p/4R7wb

Sumadiria, A. S. (2005). Jurnalistik Indonesia: Menulis Berita dan Feature, Panduan Praktis Jurnalis Profesional. Bandung: Simbiosa Rekatama Media.

Snell-Hornby, M. (Hrsg.). (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.

https://www.scribd.com/document/454257772/handbuch-translation-copia

Thao & Company. (2025). News Translation – The Race of Speed and Accuracy. Translation Times – Thao & Company.

https://thaonco.com/translation-times/entertainment/news-translation-the-race-of-speed-and-accuracy/#:~:text=News%20translation%20is%20a%20sub,published%20by%20news%2Fmedia%20organizations

Ubra, G. A., Ningsih, T. W. R., & Pasang, K. Y. (2022). Prosedur penerjemahan teks berita bahasa Indonesia ke dalam bahasa Mandarin. Jurnal Cakrawala Mandarin: Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia, 6(2), 76-86.

https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.200

Von Hein, S. (2025, Juni 26). Iran: Umweltschäden durch den Krieg noch unklar. DW. https://p.dw.com/p/4wS9Z

Von Hein, S. (2025, Juni 27). Iran: Simpang Siur Kerusakan Lingkungan akibat Serangan AS. DW

https://p.dw.com/p/4wVxB

Young, H. (2025, Mai 27). Unser Konto und die Klimakrise – was können wir tun? DW.

https://p.dw.com/p/4um7M

Young, H. (2025, Mei 28). „Mengelola Keuangan Pribadi Bantu Mencegah Perubahan Iklim. DW

https://p.dw.com/p/4uxKw

Downloads

Published

2026-02-11

How to Cite

Finka Anjar Meisya, & Tanti Kurnia Sari. (2026). Equivalence Analysis in the Translation of Deutsche Welle (DW) News Texts from German into Indonesian. International Journal of Education and Literature, 5(1), 40–45. https://doi.org/10.55606/ijel.v5i1.337